“说美国从来就没有承认PRC”,这个是冤枉了方XX


eCallChina Phone Card 质量好 信誉好 服务好

Green Phone Cards - Easy Connection Phone Cards - Cheap Rate Calling Card - Phone Card System - Pinless Phone Card - Quality Calling Card
所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: cxterm 于 August 14, 2009 01:22:53:

回答: ZT:方叉让阿拉反感的事有几件 由 cxterm 于 August 14, 2009 01:17:56:

方认为英文中的acknowlege翻译为“承认”是可以的。方
驳斥了那些认为acknowlege只能翻译为“认知”。上文作
者完全搞反了。人一激动就容易出错。讨厌一个人就全把
坏的往那人上堆。


◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇

“认识到”也是“承认”
——也谈对中美《上海公报》的理解

·方舟子·

大约在七年前,我曾经在网上和一位台湾网友争论过如何理解中美《上
海公报》中“acknowledge”一词。没想到最近在国内历史学界也因为对这一个
英文单词的理解起了风波。

北京师范大学历史系教授黄安年在《中学历史教学参考》1999年第7、8、9
三期发表文章《评人教社〈世界近代现代史〉(下册)新教材——一百三十例质疑
引发的思考》,其中第81条批评该教材“在中美发表的上海公报中,美国承认只
有一个中国,台湾是中国的一部分”的说法,认为“如果查对中美上海公报的原
文,公报使用的措词是:‘美国认识到’而不是‘美国承认’,要知道‘承认’
和‘认识到’在外交文件的措词里,是有着细微区别的。”

人民教育出版社在2001年8月代教育部答复一些全国政协委员《关于查究中
学历史教材差错率大大超出万分之一以上事件的提案》时,针对这一条辩解说:
“教材因为字数的限制,没有直接引用原文”,“在教材中做出这样的概括应该
是符合历史事实、切合问题本质的”,“为了避免理解上的偏差,人教社还特别
核对了1972年上海公报的英文版,发现与该公报中文版中‘认识到’一词相对应
的英文单词‘acknowledges’,在《新英汉词典》和梁实秋主编的《远东英汉大
辞典》中的第一个词义都是‘承认’。这样看来,‘认识到’与‘承认’两个词
实际上并无本质差别”。

随后,黄安年分别在《学术界》2001年第6期和《世界知识》2002年第5期发
表两篇内容相似的文章《是“承认”还是“认识到”?——评人教社历史教材对
外交原则问题的歪曲》、《从“认识到”到“承认”——中美〈上海公报〉和
〈建交公报〉中的不同表述》,反驳人教社的辩解,声称“仔细查阅了40部
以上的美国、英国、俄国等外国专家和我国专家所编撰的英英词典、英汉词典、
汉英词典等,均无一词典说明acknowledge词条可以表示在外交上的正式承认,
各词典在recognize词条中均指出可表示外交上的承认,并且提供了例句。”、
“这40多部词典关于acknowledge和recognize在外交场合的内涵也无可辩驳地
证明,人教社历史教材中将外交文件中的‘acknowledge’解释为‘承认’是错
误的。”

美国政府在1972年究竟是“认识到”还是“承认”只有一个中国,在正式外
交文件中应该用哪个中文表达,这是外交的问题,我在这里不想涉及。我想讨论
的是,是不是像黄安年说的,“将外交文件中的‘acknowledge’解释为‘承认’
是错误的”?这是一个如何理解英文单词的含义的语言问题。为了避免以后中国
媒体、书籍在碰到外交上的“acknowledge”都不敢译为“承认”,还是有必要
辨正一下的。

要准确地理解一个英文单词的意思,应该以权威的所谓“足本(unabridged)
英文词典”为依据。但是在黄安年列举的40多部词典中,却没有一本是这种权威
的大词典。他查阅的都是一些中、小型英文词典,就匆匆忙忙下了结论。

美国最通行的大词典是“韦氏”(Merriam-Webster's)、“兰灯屋”(Random
House)和“美国传统”(American Heritage)。这三种大词典都以recognize解
释acknowledge,以acknowledge解释recognize,二者并无本质的区别。“兰灯屋”
和“美国传统”没有讨论这两个词的用法,“韦氏”的同义词解释中对这两个词
的不同用法做了解释:acknowledge是承认自己以前已知道但被掩盖、不愿承认的
事实,如“acknowledge秘密婚姻”、“acknowledge其错误”、“acknowldge我
们无知”;recognize则是在有新的证据时承认被遗忘、忽视的事实,如“recognize
事实、原则、真相”、“在危险中recognize天命”。但是这指的是日常用法。对
这两个词在外交场合的使用,以“兰登屋”解释得最为清楚:

acknowledge: 3. to recognize the authority, validity, or claims of:
The students acknowledge the authority of the student council.

acknowledgement: 2. recognition of the existence or truth of something:
the acknowledgement of a sovereign power.

这都是用recognize解释acknowledge。对前一个例子,不像有“被动”的意思。
对后一个例子,显然只能翻译成“对主权的承认”,而不能翻译成“对主权的认识”。

而对recognize,则是用acknowledge来解释:

recognize: 5.to acknowledge formally as entitled to treatment as a political
unit: The United States promptly recognized Israel.

按照这一解释,recognize无非是比acknowledge更正式一些,但是这并不是意味
着acknowledge就不能用于外交承认。黄安年举了词典上“to recognize the independence
of a country 承认一国之独立”、“recognize the independence of a new state
(nation), 承认一个新国家的独立”的例子,事实上acknowledge也都可以用于类似
的句子,在外交文书和普通文章中屡见不鲜。即使如“美国史、美国外交史权威杨生
茂老教授”所说,acknowledge的态度不如recognize主动,但是在许多外交场合也只
能翻译成“承认”。我随便从网上检索一些例子,在这些例子中,acknowledge如果
不译为“(外交)承认”,还能有什么更好的译法?

"On British advice, the government of Mexico agreed to acknowledge the
independence of Texas on condition that she not annex herself to any country."
The Handbook of Texas Online
http://www.tsha.utexas.edu/handbook/online/articles/view/AA/mga2.html

(“在英国的建议下,墨西哥政府同意承认德克萨斯的独立,条件是德克萨斯不得与
任何国家合并。”在这里不能翻译成“认识到”)

"In July the British Parliament had passed a bill to enable the king to
acknowledge the independence of the United States, and all obstacles in
the way of negotiation were removed."
Our Country, Vol. 2, Benson J. Lossing
(“在7月,英国议会通过法案使国王得以承认美国的独立,从而消除了谈判的任何
障碍。”这里也没法翻译成“认识到”。)

"Pope John Paul II is the first pope to publicly acknowledge the state of
Israel, an acknowledgement that he made in a public speech delivered in 1980."
Special Policy Forum Report: The Vatican And The Middle East — Pope John
Paul II's Trip To The Holy Land
(“教皇约翰·保罗二世是第一个公开承认以色列的教皇,这一承认是他在1980年
的一次公开演讲中做出的。”这里同样没法翻译成“认识到”。)

下面这段评论台湾海峡两岸局势的话,反复用到acknowledge,除了“承认”,
也没法有别的译法:

"For most of the past 50 years, both entities refused to acknowledge the
legitimacy of the other or to entertain the idea that China could be two
states in the same way as Korea is and Germany was. Under Mr. Lee, the
state in Taiwan has shifted to a more realistic view while Beijing has
stuck with its ideology of indivisibility. China's size and importance
have enabled Beijing to impose its version of ''one China'' on most of
the rest of the world. But it is no more realistic than for Arab states
to not acknowledge the state of Israel simply because they view the process
of its creation as illegitimate."
http://www.ciaonet.org/pbei/winep/brm01.html

下面是正式文件的类似用法:

"We are convinced that the Allied nations which at Tehran and San Francisco
have acknowledged the principles of self-determination and equality of nations,
will not refuse to acknowledge the independence of Vietnam."
Declaration of Independence, Democratic Republic of Vietnam

"His Majesty should acknowledge the independence of the said State of Venezuela;
it has been accordingly agreed to conclude a Convention for the purposes aforesaid."
Convention between the United Kingdom of Great Britain and Ireland and
Venezuela regarding Commerce and Navigation(London, 29 October 1834)

可见,如果根据《上海公报》中文版的原文直接引用“认识到”固然很好,
根据英文版归纳为“承认”也不能算错。黄安年在批评时,应该依据更权威的、
更全面的资料,靠一些中级词典,甚至某些个人的看法,是不足为凭的。由此
扯到“将上海公报中的‘认识到’改为‘承认’是很不妥的,在政治上也是不
严肃的”,则更有拉大旗做虎皮之嫌——老实说,这是刺激我写这篇文章的原
因,不想见到出版社的编辑因此被认为犯了政治错误。

2002.8.21.



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页