北京纠正搞笑翻译 统一中菜英文译名


eCallChina Phone Card 质量好 信誉好 服务好

Green Phone Cards - Easy Connection Phone Cards - Cheap Rate Calling Card - Phone Card System - Pinless Phone Card - Quality Calling Card
所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 酒哥 于 March 13, 2012 20:40:17:

信源:明报

  北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中国菜定出官方译名,当中纠正了不少令人啼笑皆非的菜名翻译。

  四喜丸子被译成Four glad meatballs(四个高兴的肉团)、木须肉被译成Wood mustache meat(木头鬍子肉)、童子鸡成了Chicken without sex(还没有性生活的鸡)、醉蟹成了Drunk crab(喝醉了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中菜英文名将从北京餐馆的餐牌上消失。

  北京外国语大学教授陈琳称,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让外国宾客一眼就看懂。例如,四喜丸子的译法改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yu xiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)音译为Mapotofu。
  至于那些体现中国餐饮文化的特有食品,则改用拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成Jiaozi,还有包子Baozi和杂碎Chopsuey等。


所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页