先再申明哈,俺絕對沒有表示俺英文好的意思,事實上俺英文很不好


eCallChina Phone Card 質量好 信譽好 服務好

Green Phone Cards - Easy Connection Phone Cards - Cheap Rate Calling Card - Phone Card System - Pinless Phone Card - Quality Calling Card
所有跟貼加跟貼論壇主頁

送交者: Lamei 于 June 10, 2012 11:21:36:

回答: 請教腊美一個英文翻譯的問題 由 金無恙 于 June 10, 2012 10:33:08:

但俺現在覺得,看英文小說完全不需要精确地翻譯英文詞句,注意這里俺說的是“翻譯“,俺現在看小說不再翻譯成精确的中文了,而衹是理解与否,這個理解可能在俺按腦子里是個形象的東西:動作,表情,景色,場面,情況,等等,而基本不再反應成一個中文詞語。如果有不理解的詞,就用kindle連著的牛津詞典,看看意思是什么,或許一下就明白什么意思,或許還不明白,如果心里過不去這詞,就繼續連接下去繼續看牛津詞典的解釋,直到自己認為明白大概意思樂﹔如果心里過得下去這詞,就根本不看詞典,衹是前后猜測意思就過去了。
現在回頭來說你說的這個詞“but since dinner “這個dinner,俺反應的是晚餐,因為這是個先入為主的反應,從中學認識這詞“dinner" 就是晚餐:),俺根本沒管它是英國或美國詞語的區別,或用餐的區別了,這一點點詞語對俺讀小說的心態是太不重要了。
正确的翻譯,你可能能在網上查到。


所有跟貼:


加跟貼

筆名: 密碼(可選項): 注冊筆名請按這里

標題:

內容(可選項):

URL(可選項):
URL標題(可選項):
圖像(可選項):


所有跟貼加跟貼論壇主頁