不知道马克土温自己的文字风格在翻译后还有无体现


eCallChina Phone Card 质量好 信誉好 服务好

Green Phone Cards - Easy Connection Phone Cards - Cheap Rate Calling Card - Phone Card System - Pinless Phone Card - Quality Calling Card
所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: Lamei 于 March 08, 2012 22:58:05:

回答: 黑话俚语经翻译肯定就不失去特色了 由 星探 于 March 08, 2012 13:46:55:

俺说的是文字风格,不是书内容或作者想表达的思想和意图.
比如这网上每个人只要上几贴,就能表现出一些上贴人的文字风格.
马克土温在这本书里,不只是对黑人的说话使用方言表达方式,整个书描写的手法都是使用方言形式(vernacular),包括其他人,法国人,英国人,各种人等。
vernacular的描写手法,马克图温应该不是第一个,照俺的理解,越早的文字作品,越是用vernacular,当然这种手法不会在马克土温而终止,比如“飘“的作者Margaret Mitchell 在“飘“里描述黑人说话时也运过这种手法。也许以后有作者在文字作品里描述亚洲人,中国人说英语时,也会有用这手法的。
说这么多,其实看几页原文就明白了,给你打一段描述白人语言的:“Like as not we got to be together a blamed long time on this h-yer raft, Bilgewater, and so what's the use o' your bein' sour? It 'll only make things oncomfortable. It ain't my fault I warn't born a duke, it ain't your fault you warn't born a king - so what's the use to worry? Make the best o' things the way you find 'em, says I - that's my motto. This ain't no bad thing that we've struck here-plenty grub and an easy life-come, give us your hand, duke, and le's all be friends"


所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页